yazikonpp yazikonpp

Профиль
Вы думаете, что офис переводов – включает только работу с документами на английский или другой язык или иной язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Услуги агентства – включают не только перевод

Верно, большая часть работы отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, услуги агентства переводов включают работу с документами. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому выполнит трансляцию бумаг верно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские символы знаки часто не содержат точного аналога в русском. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.

Свободный переводчик, если он один, также едва ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или учиться за границей? Советуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском языке оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В тех случаях, когда нужен перевод документов на немецкий язык

Передача документов на немецкий, а именно профессиональный письменный перевод https://yazikon.ru/uslugi/pismenno/ язык требуется реже, чем на английский, но всё-таки достаточно часто. Обычно, он требуется гражданам России, планирующим приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете рассчитывать на получение подданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на немецкий языке.

Такая же история случилась у потребителя переводческой конторы, который переехал в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его папа – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так человек удостоверил своё происхождение и подал бумаги на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай работает с официальными документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без перевода документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему необходимо признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/