yazikonvp yazikonvp

Профиль
Вы думаете, что офис переводов – включает только работу с документами на английский или любой другой язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Предоставляемые услуги – это не только переводы

Именно, большая часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений и легализация иностранных документов https://yazikon.ru/uslugi/legalizacia/ . А также, признание иностранных дипломов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает перевод документов правильно?

Естественно, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские или корейские символы знаки зачастую не содержат однозначного аналога в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой отрасли, не справиться.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный руководство за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете работать или обучаться за границей? Рекомендуем перевести диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском языке оформляют бумаги и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документацию в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Когда нужен перевод документов на немецкий языке

Трансляция документов на немецкий языке требуется меньше, чем на английский, но тем не менее достаточно часто. Как правило, он требуется россиянам, планирующим получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на оформление подданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется трансляция документов на германский язык.

Именно такая история случилась у заказчика бюро переводов, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его родитель – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек удостоверил своё происхождение и подал документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с китайцами, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/